Pasar al contenido principal

De la Campaña Internacional de Emergencia para Liberar a los Prisioneros Políticos en Irán Ahora (CIE):

Entrevista de la CIE con el renombrado autor Nasser Mohajer

Nota de la redacción de Revcom.us: Recibimos lo siguiente de la Campaña Internacional de Emergencia para Liberar a los Prisioneros Políticos en Irán Ahora (CIE). La traducción al español es de voluntarios de revcom.us.

Nasser Mohajer speaking on Zoom with IEC, July 29, 2025.

 

Nasser Mohajer habla por Zoom con la CIE, 29 de julio de 2025.     Captura de pantalla: CIE

Introducción

Inmediatamente después de la “guerra de los 12 días” no provocada con los bombardeos israelí-estadounidenses sobre Irán, la depravada destrucción de la prisión de Evin por parte de Israel, y el asalto mortal de Irán a los prisioneros en Ghezel Hesar, tuvimos el honor de hablar con Nasser Mohajer por zoom. Él es un estudioso independiente de la historia contemporánea de Irán, y ha escrito extensamente sobre su sistema penitenciario, los movimientos de las mujeres, y la izquierda en Irán. Es autor de Voces de una masacre, Historias no contadas de vida y muerte en Irán, 1988. A continuación, posteamos unos pasajes y ponemos en negrillas algunas partes clave de una entrevista más larga que creemos que proporciona información importante sobre la resiliencia de los prisioneros políticos en Irán, y el peligro en el que se encuentran actualmente por parte del régimen de Irán.

Voices of a Massacre, by Nasser Mohajer, book cover.

 

Voces de una masacre, de Nasser Mohajer, se puede pedir en Libros Revolución-Berkeley.   

CIE: Saludos y bienvenido Nasser.

Nasser Mohajer: Estoy muy feliz de estar con ustedes y espero poder contribuir un poco a su comprensión de lo que está sucediendo en Irán, que no se está cubriendo como debería en revistas y periódicos europeos y norteamericanos.

CIE: Recientemente, los funcionarios iraníes han hablado sobre la necesidad y la posibilidad de repetir la masacre de 19881. Permítanme citar a la Agencia de Noticias Fars, que está muy cerca del aparato de seguridad del régimen iraní: 

¿Por qué no repetir la experiencia y las ejecuciones de 1988? ¿No crees que el momento de repetir esa experiencia exitosa es ahora? Que repitamos la experiencia que nos ayudó a dirigir el país durante tantos años sin ningún problema y no tuvimos que lidiar con el problema del terrorismo y ahora, después de esta terrible guerra y agresión contra Irán, podemos sentirnos seguros si nos deshacemos de nuestros enemigos exactamente de la misma manera que nos deshicimos de ellos en 1988.

Esto es lo que publicaron el 8 de junio de 2025. ¿Qué cree que pasará con esta amenaza?

NM: Todavía no lo sabemos. Lo que sabemos es que en las últimas semanas han anunciado que unas 2.000 personas fueron arrestadas y encarceladas.... Hemos sido testigos de ejecuciones cada 2 o 3 días. [Ellos están] creando una situación de estado de sitio en las grandes ciudades... el número de afganos que fueron arrestados —unos dos millones de ellos— migrantes que fueron expulsados de Irán en uno de los actos más inhumanos que se pueda imaginar, simplemente expulsar a las personas que vivían ahí y se habían hecho una vida en Irán, que habían trabajado y vivido honradamente y han sido de gran ayuda para la sociedad… al menos seis de ellos fueron [ejecutados] la semana pasada debido a su [supuesto] servicio al Mossad [de Israel]... Es difícil, por supuesto, ir a buscar a los peces gordos entre los líderes del gobierno iraní, decir que son agentes del Mossad, la policía secreta israelí. Pero es fácil encontrar a los afganos pobres y decir que estaban recopilando información para el Mossad.

Esta es una de las tácticas sucias que han estado utilizando en los últimos meses. Todo esto es para crear una atmósfera de miedo, intimidación en una sociedad en que ya se encuentra en un estado de ánimo muy turbulento debido a la guerra que llegó tan repentinamente. La gente todavía se pregunta: ¿Cómo sucedió esto, hacia dónde vamos y volverá a suceder? ¿Ellos van a continuar la guerra o no? Es una situación que es puro preguntar e imaginar sobre el futuro de todo.

CIE: ¿Cuánto cree que saben los estudiantes, o los de la diáspora iraní o la gente de todo el mundo sobre la masacre de 1988? Ahora mismo, prisioneros de todo Irán participan en la huelga de hambre semanal “Los Martes No a las Ejecuciones”. Pero hasta este momento, eso no se ha convertido en un movimiento de masas en Irán, ni la gente de todo el mundo está prestando atención. Lo que se mantuvo en secreto en 1988 ahora lo está pidiendo abiertamente el régimen. Así que, ¿qué está pasando?

NM: Esa es una muy buena pregunta. Cómo ejecutaron a esos prisioneros políticos, cómo fueron juzgados en tribunales medievales — o mejor diría que los llamados tribunales... debido a que no eran realmente tribunales en el sentido de hoy día de la palabra tal como la conocemos... Nadie sabe cómo juzgaron a esos prisioneros políticos.

Sabemos que entre 5.000 y 6.000 presos políticos fueron ejecutados en ese verano. Pero la gente sabe muy poco, si es que hay algo, que fueron juzgados en tribunales farsa con solo unas pocas preguntas como “¿Usted cree en Dios?”; “¿usted reza?”; “¿Cree en las organizaciones con las que trabajaba?” Si las respuestas fueran [no, no y sí] a estas preguntas, luego ellos fueron ahorcados. Los detalles de esto no se conocen. Se mantuvo como secreto de estado. Ellos nunca hablaron de ello en sus periódicos o revistas...

La gente fuera de Irán en la diáspora sabe más sobre lo que sucedió, simplemente debido a que muchos prisioneros políticos que fueron liberados después de esa experiencia fueron a Europa y América del Norte... Escribieron sus memorias sobre lo que sucedió.

Vivimos en una situación muy diferente a la de 1988... Creo que tenemos que ver estas diferencias, pero todos deberíamos estar preparados para ver algunas tácticas nuevas, algunas nuevas supuestas innovaciones por parte de la [RII] para esta ronda. Cómo sucederá, la forma particular que tomará es muy difícil de predecir para mí... Tenemos que ser muy cautelosos y tenemos que estar muy alerta. Tenemos que hablar de esto. Es importante conseguir que las personas sean sensibles a esta posibilidad. Es muy posible que suceda, y, cuanta más gente conozca tal posibilidad, mejor 

CIE: Eso fue muy importante. Hoy, con las redes sociales, hay diferentes formas de difundir esta información, para poner sobre aviso a la gente. Una cosa que me encanta es que usted está muy preocupado por la veracidad y por expresar los hechos acertados. De mayor importancia, su libro habla de la esperanza y los sueños de los que sobrevivieron, y de los familiares y los seres queridos de aquellos que perdimos en esa masacre.

El título de una historia en su libro es “Él mantuvo la cabeza erguida”. Las imágenes tienen un gran significado para los prisioneros políticos en Irán en la actualidad — sin mostrar temor y ponerse de pie. Leí una carta de Golrokh Iraee, quien está en la prisión de Gharchak en este momento. Ella incluye la poesía de Nâzım Hikmet “hasta su último aliento, ‘Sé que sonrieron por todo el camino, con la mira fija al enemigo. No se arrodillaron’”. Eso es algo que la gente necesita saber —el heroísmo de los prisioneros políticos, el objetivo de su lucha— un mundo diferente al que [a muchos de nosotros] quisiéramos llegar. Su libro saca a relucir la humanidad de esos seres queridos, la cultura de la resistencia, de personas orgullosas de lo que habían hecho [en su resistencia].

From the culture of political prisoners, a tribute to Golrokh Iraee, translated.

 

“En ti vi no sólo el florecimiento de la esperanza, sino también el nacimiento de una lucha que ha seguido en llamas”. Un ejemplo de la cultura de resistencia y solidaridad entre los prisioneros políticos es un homenaje a Golrokh Iraee, traducido y reposteado por la CIE.     Gráfico: CIE. Traducción al español: revcom.us

NM: Eso comenzó antes de la revolución iraní de 19792, y durante los 10-15 años anteriores. Se había desarrollado una nueva actitud entre los activistas políticos. Se necesitaría un libro para hablar sobre la cultura que se desarrolló en ese momento. Un elemento importante de esa cultura fue que es importante luchar. Es importante no agacharse. Es importante no seguir la corriente. Si somos personas que creen en cierta cosa, vamos a hacerlo. Nos hemos hecho una identidad y nadie puede romper esta identidad. Podemos ir a la cárcel, e incluso después de haber sido golpeados con saña por los secuaces en la prisión, los prisioneros políticos no van a decir, de acuerdo, aceptamos sus palabras, seremos buenos chicos y buenas chicas y seguiremos lo que ustedes nos digan. ¡No!

Algo sucedió en ese entonces, ver la prisión como otro frente de lucha — ir a la cárcel no significa que la lucha haya terminado. Ir a prisión significa que ha comenzado una nueva etapa en la lucha por nuestros derechos democráticos. Y cada lugar requiere sus propias formas y medios de lucha. En la cárcel, somos prisioneros políticos, y como prisioneros políticos tenemos ciertos derechos. Esto está sucediendo en los “Los Martes No a las Ejecuciones”. Durante más de un año, todos los martes, personas en 50 prisiones en Irán, e incluso fuera de Irán, lleva a cabo actos de solidaridad con los prisioneros, se declaran en huelga de hambre.

Hace unos 60 años, antes de la revolución iraní, la lucha que se libraba dentro de las cárceles iraníes era una lucha [de masas], y desobediencia civil. Las cárceles iraníes se llamaban universidades de la revolución. Ahí leían libros. Leyeron muchos libros en voz alta — libros sencillos, novelas que fueron consideradas ilegales por el régimen del Sha. Los libros con tendencias izquierdistas se consideraban ilegales. Muchos periódicos y revistas que eran de libre circulación en todo el mundo se consideraban ilegales en el Irán del régimen del Sha.

Así que, para estos derechos tan básicos, tuvieron que luchar, tenían que decir: “¿Ustedes dicen que no podemos tener libros? ¿No podemos comprar libros a las librerías de afuera? De alguna manera metimos libros de contrabando en la cárcel y los leemos aquí”. Aprendemos cosas y conocemos lo que está sucediendo en el mundo — lo que estaba pasando en Vietnam en ese momento, lo que estaba pasando en Estados Unidos, en el movimiento de 1968 y demás.

Creo que estos antecedentes ayudarán a comprender lo que está sucediendo ahora mismo en la cárcel y por qué, incluso en este período tan difícil, especialmente después de que las fuerzas militares israelíes bombardearan la infame prisión de Evin, vemos muchos informes muy valientes de lo que sucedió exactamente durante esos días en la prisión de Evin. Por primera vez, tenemos informes en vivo de algo que sucedió anoche, hace dos noches. En 2 días, 24 horas, tenemos informes detallados de diferentes prisioneros en diferentes partes de la prisión de Evin, con explicaciones de lo que sucedió, la manera en que sucedió, las formas en que los funcionarios del régimen y sus secuaces los trataban durante esos días y noches tan difíciles.

CIE: Este valor de los prisioneros políticos es tan significativo — en especial las prisioneras que realmente han brillado.

NM: El régimen islámico de Irán es uno de los regímenes más misóginos que se pueden encontrar en el mundo. Y esto sucedió incluso antes de la revolución [de 1979]. Cuando se sostuvieron grandes mítines, grandes manifestaciones, salían los fanáticos religiosos y atacaban a las filas de manifestantes y amenazaban a las mujeres que no estaban vestidas apropiadamente —lo que significa que no tenían puesto el hiyab islámico— ellos les decían que se pusieran su hiyab o que abandonen la manifestación. Así que en los acontecimientos anteriores a la revolución, se podían ver pequeñas señales del futuro. Lo ocultaban cuando hablaban con la prensa internacional, [al decir] que los hombres y las mujeres van a tener igualdad de derechos, no vamos a imponer nada a las mujeres, las mujeres son objetos en la sociedad capitalista y les vamos a dar su verdadera identidad, y así sucesivamente. Esa fue la propaganda. Pero en realidad estaba sucediendo otra cosa. La primera manifestación contra la República Islámica de Irán se dio el 8 de marzo de 1979, justo después del triunfo de la revolución. La gente salió a las calles y dijo: No queremos usar el hiyab [para] salir a la calle o ir al trabajo, ¿de acuerdo? Y a partir de entonces vemos cada dos o tres años, otro acto de parte de las mujeres, liderado por las mujeres contra el régimen.

Así que lo que sucedió es que el régimen islámico de Irán llegó a disciplinar a las mujeres en Irán y las colocó en su lugar, que significa el quehacer doméstico, cuidado de los niños, preparar comida en la cocina. Todo lo contrario ocurrió. Las mujeres iraníes se vieron a sí mismas en una lucha a vida o muerte: si no nos actuamos, si no luchamos, si no resistimos, vamos a tener un futuro muy malo. Quiero decir que es apartheid, una especie de sistema en el que las mujeres tienen pocos derechos. El movimiento Mujer, Vida, Libertad realmente cambió la situación en una gran medida.

La historia de las prisioneras en Irán se parece mucho a los 45 años de la lucha de las mujeres fuera de las prisiones en Irán. Cada vez vemos a mujeres más combativas, mujeres más vehementes, más inteligentes en su trabajo y en sus demandas. Y ahora se puede decir fácilmente que las mujeres están desempeñando el papel más activo dentro de las cárceles de la República Islámica.

Así que esa es una cosa importante sobre conocer el papel de las mujeres iraníes en este momento, y sobre tratar de entender por qué las mujeres están tan activas en todos los ámbitos de la vida, en todos los ámbitos de la sociedad. Creo que fue con las mujeres que el término “víctima” fue de alguna manera desterrado dentro de las cárceles. “¿Qué quiere decir con que soy una víctima? No soy una víctima. He decidido mi propia vida. Sé lo que estoy haciendo. Actúo como sujeto. No soy un objeto. No soy una víctima. No quiero ser una víctima”. Se sostuvieron muchas discusiones así con un profundo significado filosófico.

CIE: ¿Podría hablar sobre esta cuestión de “nunca jamás”, y cómo debería volverse contagiosa? ¿Qué podemos hacer para que “nunca jamás” se convierta en “nunca jamás para nadie”, no solo en Irán, no solo en prisión, no solo en Estados Unidos, sino en todo el mundo?

NM: Este “Nunca jamás” es ahora algo internacional — ¡y de ahí veamos a Israel! Para decir realmente nunca jamás, si queremos que algo no vuelva a suceder, debemos trabajar por ello. Debemos educar a la gente, ir a la escuela, tenemos libros que estamos leyendo. Tenemos películas que tenemos que ver. Tenemos maestros que vienen a nuestra clase y hablan. Si quiere deshacerse de esta situación en la que vivimos, y nunca jamás va a ser nunca jamás, realmente requiere trabajo, trabajo duro, y sobre todo, educación. Por supuesto, no puede reducirse a la educación ni puede limitarse a la educación...

Somos seres humanos. Necesitamos tener ciertos derechos. Necesitamos vivir con dignidad. Necesitamos vivir en igualdad. Necesitamos tener un futuro mejor... una sociedad organizada de una manera diferente y educada de una manera diferente, francamente. Recuerdo muy claramente el movimiento por los derechos civiles en los años 1960, y las conquistas de ese movimiento en términos de lograr un poco más de igualdad entre los hombres y las mujeres. El establecimiento político en este momento está amenazando con todo eso. Creo que lo más importante es una reeducación, una reorganización del sistema y una capacidad de ver las cosas desde un ángulo diferente y vivir de una manera diferente a la que hemos estado viviendo.

CIE: Hay un evento que va a sostenerse a principios de septiembre en Europa para conmemorar la masacre de 1988. ¿Puede hablar de eso?

NM: Muchas gracias por hacer esta pregunta. Creo que lo más importante en este momento es la solidaridad con los prisioneros políticos en Irán. Cualquier campaña solidaria: enviar mensajes, tener programas que discutan la verdadera situación en Irán, en el Medio Oriente. El Medio Oriente está pasando por un momento muy difícil, un tiempo crucial. Vivimos en un mundo muy malo... Hace falta un movimiento de solidaridad mucho más amplio que entre los prisioneros políticos o activistas políticos iraníes o personas que no están con la República Islámica de Irán. Y ahora podemos decir con certeza que la inmensa mayoría del pueblo iraní no apoya y no se identifica con la República Islámica de Irán.... No sabemos qué va a pasar dentro de unos meses. La sociedad está pasando por muchos cambios. Hay tanta discusión entre las diferentes alas del régimen iraní. No sabemos lo que pasará con esta lucha interna que se está en marcha ahí.

A pesar de que la sociedad iraní se encuentra en un momento crucial débil de su vida, creo que la solidaridad con el pueblo de Gaza es mucho más importante. Es una vergüenza para la humanidad. Cuando veo la televisión y veo a estos niños muriendo todos los días, 50 de ellos, 60 de ellos, quiero decir que esto no se puede tolerar. La historia juzgará a nuestra generación tal como juzgó a las generaciones de fines de los años 1930 y 1940 en Europa. Creo que más que nada está la importancia de la solidaridad con el pueblo de Palestina en Gaza. Esa es mi última palabra.

_______________

NOTAS:

1. De Voces de una masacre: “En julio de 1988, la República Islámica de Irán aceptó poner fin a la brutal guerra de ocho años con Irak. Durante los siguientes dos meses, bajo las órdenes del Líder Supremo Ayatolá Jomeini, los prisioneros políticos por todo el país fueron llevados en secreto ante un panel del tribunal que más tarde se conocería como la Comisión de la Muerte. No se les dijo lo que estaba sucediendo y no sabían que una respuesta ‘incorrecta’ sobre su fe o afiliación política los enviaría a la horca. Miles de hombres y mujeres fueron condenados a muerte, muchos enterrados en fosas comunes en el cementerio de Khavaran en las cercanías de Teherán...” [volver]

2. En 1979, el Sha de Irán pro-estadounidense fue derrocado en una revolución por una variedad de fuerzas dispares, de los cuales las fuerzas fundamentalistas islámicas tomaron el control y fundaron la República Islámica. [volver]